Tag Archives: prevajanje

Prevajanje, lektoriranje

Kakovosten prevod besedila v kratkem času

prevajanjeSmo vas morda ujeli v trenutku, ko na hitro potrebujete prevod besedila, pa ne veste, komu bi ga zaupali? Sicer ste v poznavanju jezika, v katerega mora biti besedilo prevedeno, kar dobri, vendar potrebujete prevod, ki ne bo vseboval prav nobene vsebinske, slovnične ali slogovne napake. V takem primeru vam lahko pomaga le vrhunski prevajalec, ki ga lahko odličen prevod naredi v najkrajšem možnem času.

Dobre prevajalce lahko najdete v prevajalski agenciji, ki svoje storitve predstavlja samo nekaj klikov od vas, in sicer na svoji spletni strani, kjer boste lahko izvedeli še ceno ter si izpisali kontakt, s pomočjo katerega boste s prevajalci stopili v stik.

Prevajalska agencija z ugodnimi storitvami

Prevajalska agencija vam ponuja številne storitve, ki se navezujejo na prevajanje, lektoriranje in pisanje besedil. Ker je tako delo zelo zahtevno in odgovorno, ga lahko opravljajo le izkušeni prevajalci, ki imajo na tem področju vsa potrebna znanja. Vsak od njih mora do potankosti poznati vsaj dva jezika, svojega maternega in tujega, v katerega ali iz katerega prevaja.

Prevajalci v agenciji vam lahko besedilo prevedejo v številne jezike sveta, tudi v take, ki so nekoliko manj poznani in je zato težje dobiti dobrega prevajalca zanje.

Poleg številnih storitev, s katerimi se prevajalska agencija ponaša, je ena od njenih prednosti tudi ta, da lahko svoj prevod besedila dobite po zelo ugodni ceni. Vemo, da so cene takega dela lahko kar visoke, zato se naročilo na prevod besedila na tem mestu še toliko bolj izplača.

Prejeti prevod brez pomislekov posredujemo naprej

Če bi prevod besedila zaupali sebi ali nekomu, ki ni preveč vešč v prevajanju, verjetno rezultat ne bi bil tak, da bi besedilo lahko poslali brez pomislekov naprej. Ko pa prejmemo prevod strokovnjaka, lahko brez preverjanj in pomislekov besedilo posredujemo naprej in je primerno tudi za javnost.

Izjemno kakovostno prevajanje nudi tudi Alkemist. Več o njihovih storitvah si lahko preberete s klikom na povezavo.

Prevajanje, lektoriranje

Prevodi za vse priložnosti

Prevodi so ključnega pomena pri razumevanju vseh dogajanj okoli nas. Trenutni dogodki po svetu bi za nas bili neznanka, to je če ne bi imeli ustreznih prevajalcev, ki bi prevajali in prenašali novice iz oddaljenih krajev v naša življenja.

Zemljevid svetaZnanje tujih jezikov je vedno odlična investicija v prihodnost. Lahko bi rekli, da je znanje tujih jezikov kot investicija v nepremičnino. Nikoli ne propade, vedno lahko izkoristimo za boljši jutri. Vendar znanje tujih jezikov ni kar tako. Nekaterim je učenje jezikov malce lažje, spet drugim pa lahko predstavlja izziv ali pa težavo. Vsem, ki imajo željo obvladati določene jezike, je danes učenje bistveno lažje, kot pa je to bilo pred leti. Z razvojem in dostopnostjo interneta je gradiva več kot dovolj. Ob enem pa je tu televizija. Različni programi, oddaje snemane v različnih jezikih, lahko delujejo kot odlično gradivo pri učenju. Lahko pa se tudi sami odločimo za prevajanje. Prevajanje serij, oddaj, filmov ali knjig, vedno zapolni besedni zaklad učenca.

V kolikor želimo obvladati jezik do te mere, da bomo usposobljeni za tekoče govorjenje ali celo za življenje v drugi državi, potem se moramo pridno učiti in imeti čim več stika z jezikom. Prevodi, ki jih sami napišemo, delujejo zelo stimulativno. Ob enem pa nas silijo k boljšemu in globljemu poznavanju jezika, saj se velikokrat srečamo z različnimi frazami, ki jih sicer ne bi opazili. Ker pa prevodi niso zgolj prevajanje strani, podnapisov in podobno, bomo namenili besedo še o sodnih prevodih. Ti predstavljajo posebno vrsto prevodov, kajti rezultat prevoda je uradni dokument. Prevodi, ki jih opravijo sodni tolmači vsebujejo žig in podpis, ki predstavljajo izvor prevoda. Tovrstni dokument je uporaben predvsem na uradnih mestih v tujini. Odhod v tujino bi od nas zahteval prevode osebnih dokumentov, dokazil, spričeval in še marsikaj več. Te in podobne prevodi pa kot rečeno lahko opravijo posebej usposobljeni prevajalci. Prevajanje Ibidem je recimo ena izmed prevajalskih agencij, ki je na trgu že dolgo časa in slovi po svojih cenovno ugodnih in hitrih prevodih.

Prevajanje, lektoriranje

Kako poteka prevajanje?

Prevajanje besedil ne pomeni, da besedilo dobesedno prevedemo ampak ga moramo zapakirati tako, da lepo in smiselno zgleda tudi v tujem jeziku. Prevajanja se lahko sicer lotimo sami a včasih lahko naredi več škode kot koristi.
Dober primer slabih prevodov, kjer prevod naredi več škode so lahko že spletne trgovine, ki imajo celotno vsebino prevedeno z orodjem Google translate. Pa daleč od tega, da je Google translate orodje slabo ampak žal ni primerno za prevajanje daljših stavkov, prav tako pa ga včasih polomi tudi pri kakšni besedi. Takšna stran bi bila precej bolj relevantna v angleščini, čeprav bi zajela veliko manj kupcev. Problem je, ker s slabim prevodom izgubimo kredibilnost predvsem pri najbolj naprednih kupcih, ki poleg tega, da kupijo produkt preberejo še vaše pogoje poslovanja in pogoje za vračilo izdelka.

Prevajalska agencija je podjetje ali ustanova, kakor pač rajši imenujete agencije, ki združuje več prevajalcev na različnih področjih. Ravno različna področja so drugi razlog za slabe prevode, ker mnogo prevajalcev misli, da lahko prevaja vsa besedila čeprav tega še nikdar niso počeli. Prevod članka za športni časnik se precej razlikuje od prevoda članka za finančni časnik, še bolj pa od prevoda literarnega dela ali pa prevoda sodniškega zapisnika. Dobre prevajalske agencije so sestavljene tako iz prevajalcev, ki večino svojega časa namenjajo sodnim prevodom, literarnih prevajalcev pa do klasičnih prevajalcev, ki svoje delo opravijo najhitreje, ker ni tako zahtevno kot ostala.

Alkemist logoKo agenciji pošljemo povpraševanje nam po navadi pošljejo ponudbo. Po strinjanju s ponudbo pa je na naši strani še naloga, da jim pošljemo izvirno besedilo v formatu, ki ga zahtevajo. Če prevajamo spletno stran je morda celo priporočljiv format kar XML, ki nam omogoča hitrejše nalaganje tujega jezika, prevajalski agenciji pa hitrejše prevajanje, saj z naše obstoječe strani povleče odstavke besedila tako, kot so skupaj navedeni na spletni strani.

Seveda se prevajanja lahko lotimo tudi sami. Če prevajamo besedilo ni dvoma, kako se bomo tega lotili. Začnemo pri naslovu in končamo pri podpisu. Sam način prevajanje se ne razlikuje tudi pri prevajanju spletne strani. Kar pa je drugače pa je, da spletna stran vsebuje nekatere elemente, ki se pojavijo na strani večkrat. Zato je vedno priporočljivo, da najprej prevedemo te elemente in se potem sistematično lotimo prevajanja ostalih vsebin. Če je naše besedilo nezahtevno se nam ob dovolj prostega časa seveda izplača, da ga prevajamo sami, medtem ko se nam to ne izplača takoj, ko imamo za prevesti bolj zahtevnejša besedila.

Prevajanje, lektoriranje

Kako hitro je možno dobiti prevod iz italijanščine v slovenščino?

Ste se znašli v težavah in nujno potrebujete čim hitrejše prevajanje italijanščine, ampak se vam niti sanja ne, kam se obrniti, da bo prevod iz italijanščine v slovenščino resnično kvaliteten in hitro narejen?

Vsekakor pa je vašo glavno vprašanje, kako hitro je možno dobiti prevod iz italijanščine v slovenščino? Lahko ste kar takoj mirni, saj obstaja podjetje Poliglot, ki velja za najhitrejšo prevajalsko agencijo, kar pomeni, da je prevajanje italijanščine pri njih opravljena zelo hitro oziroma še isti dan, če seveda ni besedilo daljše od desetih strani.

Poliglot - logoPrevod iz italijanščine v slovenščino je tako možno dobiti hitro, poleg tega bo prevedeno besedilo kakovostno, ob enem pa ga lahko dobite zelo ugodno. Seveda se ponudniki na slovenskem trgu razlikujejo med seboj, ampak bistvo je, da izberete tistega, ki vam bo zagotovil, da bo prevod iz italijanščine v slovenščino natančen, strokovno narejen, poleg tega pa da bo vse to narejeno v dogovorjenem roku.

Prevod iz italijanščine v slovenščino je možno dobiti za 19 EUR, kar pomeni, da boste za malo denarja rešeni vseh skrbi. Če potrebujete kakršne koli informacije, pošljite povpraševanje. Namreč  prepričan sem, da boste zelo hitro dobili odgovor, ki vas bo prepričal za katerega ponudnika se odločiti. Prav tako veliko prevajalski agencij omogoča, da prevod iz slovenščine v italijanščino dobite, kar na dom in tako ne boste imeli nobenih dodatnih stroškov. Le bodite pozorni nato, da imajo prevajalci pravo izobrazbo, saj vem, da si želite dobiti najbolj kakovosten prevod, ki mora biti brez napak.

Prevajanje, lektoriranje

Prevajanje pri prevajalcih

Pri prevajalskih agencijah lahko damo ponavadi prevesti vsa besedila. Tako poljudna, kot tista strokovna. Važno je, da vsebina besedila ostane varna in zaupna. Prevajanje danes ni poceni, se pa med vsemi ponudniki vedno najdejo cenejši in prav tako strokovno usposobljeni prevajalci. Prevajanja se, če nismo strokovno usposobljeni nikar ne lotimo sami.

Še posebej ne kvalitetnejših literarnih del in listin, ki so nam pomembne. Lahko bi se zgodilo, da še tako kakovostno literarno delo izgubi na svoji vrednosti. Da o oporokah, rojstnih listih in podobnem niti ne govorimo. Prevajanje pri prevajalcih, ki imajo veliko referenc in priporočil, nam lahko da več zaupanja, do dela, ki ga bodo opravili za nas.

Ponekod nudijo tudi različne popuste, še posebej za prevode diplomskih nalog ipd. Te iste agencije, pa nam velikokrat zraven ponujajo tudi lektoriranje, tečaje tujih jezikov in podobno. Naj nam bo mar za jezik. Tako naš lastni slovenski, kot tudi oni za katerega bomo prevajanje naročili.

Prevajanje, lektoriranje

Računalniško podprto prevajanje

Razvoj računalniško podprtega prevajanja predstavlja velik mejnik v tehniki prevajanja. Računalniško podprto prevajanje oz. CAT (Computer-Assisted Translation) je postalo nepogrešljiv pripomoček poklicnih prevajalcev v agencijah, saj jim prevajanje izdatno olajša, delo pa je tudi veliko bolj časovno in ekonomsko učinkovito. Med računalniška pomagala se uvrščajo tudi vsi spletni slovarji in tezavri oz. zbirke sopomenk.

To je običajno človeško prevajanje, ki pa je podprto z računalniškimi programi, kateri operirajo z pomnilniki že obstoječih prevodov. Prevajalec, ki dela z že poznano vrsto besedila, tako namesto zamudnega iskanja prevodov strokovne terminologije besedo le vnese v interno terminološko bazo vseh predhodnih prevodov in samodejno dobi optimalen prevod. Tovrstno prevajanje omogoča doslednost, ki je nujno potrebna pri prevajanju dokumentov. Prevajalcu omogoča večjo zanesljivost in hitrost in je zato odličen doprinos k razvoju prevajalstva.

Prevajanje, lektoriranje

Teorija prevajanja

Teorija prevajanja je razmeroma mlada znanstvena disciplina, saj se je kljub dejstvu, da je prevajanje živo od antičnih začetkov civilizacij, oblikovala šele v 20. stoletju.

Na začetku se je teorija prevajanja ubadala predvsem s ključnim vprašanjem, ali naj bo prevod dobeseden in tako popolnoma zvest izvirniku ali pa svoboden in na ta način prilagojen okolju in okusu ciljne pubilike. Izoblikovalo se je več različnih prevajalskih teorij, ki ponujajo številne prevajalske možnosti.

Sodobno splošno uveljavljeno stališče zagovarja tezo, da mora prevod bralcu posredovati predvsem enak učinek ob branju kot ga doživi bralec izvirnika, tudi če se pri tem ne ohrani povsem enaka oblika besedila. Prevajalec, ki je najprej le bralec, nato pa tudi drugi avtor besedila, mora izvirnik ustrezno razumeti in nato presoditi, s kolikšnim odstopanjem lahko pomen besedila prenese v drug jezikovni sistem, kjer bo deloval naravno, ne da bi pri tem preveč odstopal od norme.

PR članki, novice Prevajanje, lektoriranje

Prevajanje lahko stane veliko

Kateri tuji jezik vam gre tako lepo v uho? Angleški, francoski, nemški, no jezikov je zelo veliko, kajne in vsak je na svoj način lep. Prevajanje, besedilo v drugem jeziku prevede, da mi razumemo pomen besedila, hkrati pa odkrivamo različnosti med jeziki. Za prevajanje kakšnega zelo učenega članka je včasim potrebna posebna pomoč in prevajalci znajo to izkoristiti in zaračunati kar krepko, da se vprašamo, če je res prevajanje nujno potrebno. Danes imamo na pretek ljudi, agencij ali šol, ki ponujajo prevajanje in je potrebno kar vse prečesati, da najdemo tistega, najbolj ugodnega. PR članki in novice vsebujejo različne prispevke, vsi so na nek način poučni, a hkati nas s svojo domiselnostjo nasmejijo.

Prevajanje, lektoriranje

Prevajanje Prelekta

Prevajanje je storitev prevajalskih agencij, ki so naš most do ustih ali pisnih tujejezičnih tekstov, ki jih želimo uporabljati ali razumeti. Za prevajanje je potrebno določeno znanje, pa ne samo tujega in maternega jezika, temveč tudi poznavanje kultur obeh jezikov. To je izhodišče vsakega kakovostnega prevajalca oziroma prevajalske agencije.

Z upoštevanjem področne terminologije je prevajanje tekstov, ki jih zaupamo strokovnjakom, zagotovo kompetentno in ustrezno tako jezikovno kot slogovno in terminološko. Tu in tam naletimo tudi na tekste ali besedila, ki jih kljub dobremu poznavanju tujega jezika ne moremo sami prevesti, bodisi zaradi strokovne terminologije bodisi zaradi sloga pisanja. Za prevajalca, ki je specializiran za določeno področje, pa bo to mala malica.

Prevajanje je vsekakor zahtevno delo, saj mora prevajalec znati krmariti med jezikovno strukturo tujega  in maternega jezika ter poskrbeti za odličnost prevoda, ki ga naroča stranka.

Izobraževanje

Tečaj francoščine ali samostojno učenje

Odločitev, ali naj se posameznik odloči za tečaj za prevajanje francoščine, ali naj se raje francoščino uči sam, je odvisna od vsakega posameznega človeka posebej. En človek ima lahko veliko časa in tudi veliko volje, drug človek pa nima ne veliko časa ne veliko volje za učenje. Človek, ki lahko svoj čas bistveno bolje izkoristi in v tem času zasluži veliko denarja, je prav gotovo bolje, da gre na tečaj za prevajanje francoščine.

Drug človek, ki pa ima veliko časa in je najbolje, da prosti čas izkoristi za izobraževanje, pa je dobro tudi, da se uči francoščino sam. Seveda je odvisno tudi od tega, koliko ima človek predhodnega znanja. Če ga nima dovolj, potem bo tečaj za prevajanje francoščine zagotovo zelo dobra izbira.