Prevajanje in EU

Ko je Slovenija vstopila v Evropsko unijo, je prevajanje pri podjetju Dominatus postalo zelo iskana storitev. Prav prevajanje je namreč tisto, ki nam je takrat olajšalo življenje, prevajanje pa še vedno opravlja svojo nalogo. Še vedno namreč potrebujemo prevajanje, saj je potrebno prevesti praktično vso dokumentacijo v večinoma angleščino. Tako je prevajanje dobilo čisto nov pomen v vseh državnih službah. To hkrati pomeni, da lahko slovenski državljani tudi vlagajo prošnje za službo, subvencije, tožbe na Evropsko sodišče,.. Prav Evropsko sodišče je v Sloveniji zelo priljubljeno, kar pomeni, da je prevajanje še kako pomembno, saj je potrebno vse tožbe prevesti.

Tega pa nam ne morejo opraviti navadni prevajalci, ampak za to potrebujemo sodno overjene prevajalce, ki nam dokumente tudi sodno overijo. Če določenega prevoda, ki ga moramo sodno overiti, damo prevesti navadnim prevajalcem, nam kot že rečeno te ne morejo dati žiga, da je prevod sodno overjen in nam takšen dokument lahko tudi zavrnejo. Tisti dokumenti, ki se prevajajo in morajo biti sodno overjeni pa so največkrat različni rojstni listi, diplome, življenjepisi, spričevala in podobni tovrstni dokumenti. Se je pa boljše odločiti za navadno prevajanje, če ne potrebujemo sodno overjenega prevajanja, zaradi tega razloga, ker je takšno prevajanje veliko cenejše od sodnega prevajanja. Velikokrat pa ljudje prevajanje potrebujejo tudi za to, da kakšno besedilo morajo prevesti v kakšen tuj jezik in za njih to opravijo določene prevajalske agencije. To še najbolj prav pride podjetjem, ki poslujejo na kakšnem tujem trgu in seveda mora biti prevod čim bolj kvaliteten.

Comments are closed.