Prevajanje besedil

Prevajanje besedil iz katerega koli jezika je kakovostno, če je prevajalec vešč obeh jezikov, izvornega (to je jezik iz katerega prevaja) in ciljnega (jezik v katerega prevaja). Piko na i pa pri kakovostnem prevodu doda tudi lektor, ki prevod pregleda in ga predvsem še pravopisno uredi. Odgovornost za ustrezen prevod tako nosita oba – prevajalec in lektor, saj lahko napaka tako enega kot drugega povzroči resne posledice.

Prevajanje besedil (pravnih, farmacevtskih, medicinskih besedil, finančnih poročil, pogodb in besedil z drugih področij) ne sme vsebovati napak, saj lahko te negativno vplivajo na človeško življenje (na primer prevodi farmacevtskih in medicinskih besedil) ali ogrozijo posel. Medtem ko so te napake sankcionirane, pa so napake, ki jih storijo knjižni prevajalci, ne le redko sankcionirane, temveč pogosto preprosto spregledane. Besedila z medicinsko ali farmacevtsko tematiko spadajo med najzahtevnejše dokumente za prevajanje. Samo znanje jezika in poznavanje terminologije pri prevajanju medicinskih besedil ne zadoščata. Prevajalec prevajalec mora vedeti, o čem besedilo govori, ga razumeti v globino, šele nato ga lahko prevede.

Prevajanje besedil vseh vrst zahteva odličnega prevajalca, ki ga poleg znanja jezikov krasi tudi zavest o odgovornosti, tako do tvorca in prejemnika besedila kot tudi do besedila samega. VAs zanimajo prevodi v angleški jezik?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *