Plačilo za prevod

Ko ljudje potrebujejo prevod določenega besedila, jih vedno, ampak res čisto vedno seveda zanima tudi, kakšen ima prevajanje cenik prevajalskih storitev. Seveda ima prevajanje cenik prilagojen glede na zahtevnost besedila, pa tudi glede na jezikovno različico. Bolj kot gre za lahko bi rekli »eksotičen« jezik, višja je cena za prevod. Za eksotične jezike veljajo pri nas tisti jeziki, ki se jih izredno malo rabi, le nekaj primerov na leto ali pa še manj. Seveda pa ima prevajanje cenik prilagojen tudi glede na to, kakšen je obseg besedila, po navadi prevajalci in prevajalske agencije obseg določajo glede na število avtorskih strani, ki jih določajo znaki brez presledkov, točneje eno avtorsko stran predstavlja 1500 znakov brez presledkov, cene pa se za prevod določajo tudi glede na to, koliko je časa za prevod.

Ne prav redko se namreč dogaja, da si prevajalci in prevajalske agencije zaračunajo dodatek za hiter prevod in s tem več zaslužijo, odvisno tudi od tega za kakšen prevod gre. Za hiter prevod se smatrajo prevodi, ki morajo biti urejeni v nekaj urah ali v istem dnevu. Ker pa je prevajalsko delo povsem avtorska in intelektualna storitev, pa ni prave, da določa prevajanje cenik in ne strokovnost prevoda. Vendar pa je žal tako, da večino zanima cena in če naročnik prejme bistveno bolj ugodno ponudbo, se za višjo ceno ne bo odločil, kar je po eni strani kar logično, ker če je razlika v ceni velika, si večina predstavlja samo to, da si nekdo želi vzeti le višjo maržo in nič drugega, kar pa na kakovost prevoda seveda v njegovih očeh nima vpliva.

Comments are closed.