Kako poteka prevajanje?

Prevajanje besedil ne pomeni, da besedilo dobesedno prevedemo ampak ga moramo zapakirati tako, da lepo in smiselno zgleda tudi v tujem jeziku. Prevajanja se lahko sicer lotimo sami a včasih lahko naredi več škode kot koristi.
Dober primer slabih prevodov, kjer prevod naredi več škode so lahko že spletne trgovine, ki imajo celotno vsebino prevedeno z orodjem Google translate. Pa daleč od tega, da je Google translate orodje slabo ampak žal ni primerno za prevajanje daljših stavkov, prav tako pa ga včasih polomi tudi pri kakšni besedi. Takšna stran bi bila precej bolj relevantna v angleščini, čeprav bi zajela veliko manj kupcev. Problem je, ker s slabim prevodom izgubimo kredibilnost predvsem pri najbolj naprednih kupcih, ki poleg tega, da kupijo produkt preberejo še vaše pogoje poslovanja in pogoje za vračilo izdelka.

Prevajalska agencija je podjetje ali ustanova, kakor pač rajši imenujete agencije, ki združuje več prevajalcev na različnih področjih. Ravno različna področja so drugi razlog za slabe prevode, ker mnogo prevajalcev misli, da lahko prevaja vsa besedila čeprav tega še nikdar niso počeli. Prevod članka za športni časnik se precej razlikuje od prevoda članka za finančni časnik, še bolj pa od prevoda literarnega dela ali pa prevoda sodniškega zapisnika. Dobre prevajalske agencije so sestavljene tako iz prevajalcev, ki večino svojega časa namenjajo sodnim prevodom, literarnih prevajalcev pa do klasičnih prevajalcev, ki svoje delo opravijo najhitreje, ker ni tako zahtevno kot ostala.

Alkemist logoKo agenciji pošljemo povpraševanje nam po navadi pošljejo ponudbo. Po strinjanju s ponudbo pa je na naši strani še naloga, da jim pošljemo izvirno besedilo v formatu, ki ga zahtevajo. Če prevajamo spletno stran je morda celo priporočljiv format kar XML, ki nam omogoča hitrejše nalaganje tujega jezika, prevajalski agenciji pa hitrejše prevajanje, saj z naše obstoječe strani povleče odstavke besedila tako, kot so skupaj navedeni na spletni strani.

Seveda se prevajanja lahko lotimo tudi sami. Če prevajamo besedilo ni dvoma, kako se bomo tega lotili. Začnemo pri naslovu in končamo pri podpisu. Sam način prevajanje se ne razlikuje tudi pri prevajanju spletne strani. Kar pa je drugače pa je, da spletna stran vsebuje nekatere elemente, ki se pojavijo na strani večkrat. Zato je vedno priporočljivo, da najprej prevedemo te elemente in se potem sistematično lotimo prevajanja ostalih vsebin. Če je naše besedilo nezahtevno se nam ob dovolj prostega časa seveda izplača, da ga prevajamo sami, medtem ko se nam to ne izplača takoj, ko imamo za prevesti bolj zahtevnejša besedila.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *