Category Archives: Prevajanje, lektoriranje

prevajanje lektoriranje prevodi

Prevajanje, lektoriranje

Kakovosten prevod besedila v kratkem času

prevajanjeSmo vas morda ujeli v trenutku, ko na hitro potrebujete prevod besedila, pa ne veste, komu bi ga zaupali? Sicer ste v poznavanju jezika, v katerega mora biti besedilo prevedeno, kar dobri, vendar potrebujete prevod, ki ne bo vseboval prav nobene vsebinske, slovnične ali slogovne napake. V takem primeru vam lahko pomaga le vrhunski prevajalec, ki ga lahko odličen prevod naredi v najkrajšem možnem času.

Dobre prevajalce lahko najdete v prevajalski agenciji, ki svoje storitve predstavlja samo nekaj klikov od vas, in sicer na svoji spletni strani, kjer boste lahko izvedeli še ceno ter si izpisali kontakt, s pomočjo katerega boste s prevajalci stopili v stik.

Prevajalska agencija z ugodnimi storitvami

Prevajalska agencija vam ponuja številne storitve, ki se navezujejo na prevajanje, lektoriranje in pisanje besedil. Ker je tako delo zelo zahtevno in odgovorno, ga lahko opravljajo le izkušeni prevajalci, ki imajo na tem področju vsa potrebna znanja. Vsak od njih mora do potankosti poznati vsaj dva jezika, svojega maternega in tujega, v katerega ali iz katerega prevaja.

Prevajalci v agenciji vam lahko besedilo prevedejo v številne jezike sveta, tudi v take, ki so nekoliko manj poznani in je zato težje dobiti dobrega prevajalca zanje.

Poleg številnih storitev, s katerimi se prevajalska agencija ponaša, je ena od njenih prednosti tudi ta, da lahko svoj prevod besedila dobite po zelo ugodni ceni. Vemo, da so cene takega dela lahko kar visoke, zato se naročilo na prevod besedila na tem mestu še toliko bolj izplača.

Prejeti prevod brez pomislekov posredujemo naprej

Če bi prevod besedila zaupali sebi ali nekomu, ki ni preveč vešč v prevajanju, verjetno rezultat ne bi bil tak, da bi besedilo lahko poslali brez pomislekov naprej. Ko pa prejmemo prevod strokovnjaka, lahko brez preverjanj in pomislekov besedilo posredujemo naprej in je primerno tudi za javnost.

Izjemno kakovostno prevajanje nudi tudi Alkemist. Več o njihovih storitvah si lahko preberete s klikom na povezavo.

Prevajanje, lektoriranje

Sodni prevodi so po vstopu Slovenije v EU vedno bolj iskani

dominatus

Po vstopu Slovenije v Evropsko Unijo se je tržišče za slovenska podjetja zelo razširilo zaradi česar je prihajalo, prihaja in bo prihajalo do različnih mednarodnih poslovnih sodelovanj in združitev. Pri tem pa so sodni prevodi lahko ključnega pomena, saj zgolj in edino sodni prevodi nekaj veljajo na sodišču v primeru kakršnega koli sodnega spora in / ali procesa pred sodiščem. Zelo pametno je, da se poslovne pogodbe in ostala ključna dokumentacija sodno prevede že takoj po nastanku, saj sodni prevodi zahtevajo svoj čas, ki ga pa v večini primerov sodnih procesov nimamo, saj smo vezani na določene roke za oddajo te dokumentacije na sodišču.

Sodni prevodi so edini veljavni prevodi v sodnih procesih

Sodni prevodi so prevodi, ki jih opravi sodno zapriseženi prevajalec oz. sodni tolmač in zato so zgolj ti prevodi uradni prevodi, ki imajo veljavo in težo na sodišču v kakršnem koli sodnem procesu. Zato morajo biti ti sodni prevodi narejeni izredno natančno in pravilno, saj kaj hitro lahko pride do drugačnega pomena. Ravno zato pa je tudi dobro, da se sodni prevodi v primeru poslovnih pogodb delajo v naprej, da je dovolj časa, da se odpravijo morebitna napačna razumevanja napisanega v pogodbah, kar pa je lahko ključnega pomena v primeru sodnih procesov. Zmotno je tudi mišljenje, da je prevod enak prevodu oz. da je vseeno ali se opravi tako imenovani navadni prevod ali se opravi sodni prevod. Navadni prevod opravi navadni prevajalec, sodni prevod pa opravi sodni tolmač, ki je s strani Ministrstva za pravosodje določen za sodnega tolmača in ki po opravljenem prevodu prevod tudi zveže skupaj z izvirnikom ter doda svojo izjavo, za katero je kazensko odgovoren, da je prevod enak izvirniku. Na koncu vse skupaj še ožigosa in podpiše. Le tako pripravljen prevod velja za uradni oz. sodni prevod in le kot tak ima veljavo ter težo na sodišču.

Prevajanje, lektoriranje

Je prevajanje španščine boljše pri agenciji ali prevajalcu

poliglot (1)Mnenje ljudi glede agencij je praviloma zelo slabo. Mnenja so, da agencije le služijo in da bi bilo veliko storitev ali izdelek naročiti direktno pri proizvajalcu ali pa izvajalcu. Povsem enako je tudi za prevajanje španščine in delo agencij, vendar pa, ali ste kdaj že razmišljali o smeri, da agencija redno naroča pri prevajalcu v primeru prevodov španščine in ima zato kakšne posebne pogoje, naročnik pa pride do prevajalca praviloma le enkrat oz. pride do malo boljših pogojev v primeru res velikega obsega naročil? Kaj ni potem logično, da je prevajanje španščine cenejše pri agenciji?

 

Prevajanje španščine je mnogo cenejše pri agenciji kot direktno pri prevajalcu

Črni trg je na področju prevajanja in lektoriranja še vedno zelo živ. Samo kakšen forum je treba obiskati in že najdete prevajalca. Vendar pa je za prevajanje španščine to vseeno malo težje, saj prevajalcev ni prav veliko, se pa vseeno kakšen najde. Vendar pa se je treba zavedati, da v kolikor naročite prevajanje španščine na črnem trgu, podjetju ne bo izstavljen račun, kar pomeni, da tudi ne bo moralo tega izdatka dati med stroške. Vendar, kar pa je še najslabše, prav nobene garancije ni, da bo prevod opravljen, da bo opravljeno v roku in da bo opravljeno kakovostno.

Agencija si prav gotovo ne more privoščiti slabih prevodov, saj lahko v tem primeru prav na hitro zapre svoja vrata. Pa še nekaj, zakaj bi tvegali slab prevod, če je zanj treba odšteti več, težje je najti prevajalca, nimate prav nobene garancije za prav čisto nič, če pa si lahko prevajanje španščine naročite pri agenciji? Prevajanje španščine na ta račun ne bo nič slabše, kot so mnogi mnenja, češ da prevajalec na ta račun dobi mnogo manj, kot če bi prevajanje španščine prodajal sam. Morda za posamezno prevajanje španščine res dobi manj, kot če bi prodal sam na črnem trgu, vendar lahko na ta zaslužek računa morda nekajkrat na leto, če pa prevode opravlja za agencijo, pa ima redno delo.

Prevajanje, lektoriranje

Prevodi za vse priložnosti

Prevodi so ključnega pomena pri razumevanju vseh dogajanj okoli nas. Trenutni dogodki po svetu bi za nas bili neznanka, to je če ne bi imeli ustreznih prevajalcev, ki bi prevajali in prenašali novice iz oddaljenih krajev v naša življenja.

Zemljevid svetaZnanje tujih jezikov je vedno odlična investicija v prihodnost. Lahko bi rekli, da je znanje tujih jezikov kot investicija v nepremičnino. Nikoli ne propade, vedno lahko izkoristimo za boljši jutri. Vendar znanje tujih jezikov ni kar tako. Nekaterim je učenje jezikov malce lažje, spet drugim pa lahko predstavlja izziv ali pa težavo. Vsem, ki imajo željo obvladati določene jezike, je danes učenje bistveno lažje, kot pa je to bilo pred leti. Z razvojem in dostopnostjo interneta je gradiva več kot dovolj. Ob enem pa je tu televizija. Različni programi, oddaje snemane v različnih jezikih, lahko delujejo kot odlično gradivo pri učenju. Lahko pa se tudi sami odločimo za prevajanje. Prevajanje serij, oddaj, filmov ali knjig, vedno zapolni besedni zaklad učenca.

V kolikor želimo obvladati jezik do te mere, da bomo usposobljeni za tekoče govorjenje ali celo za življenje v drugi državi, potem se moramo pridno učiti in imeti čim več stika z jezikom. Prevodi, ki jih sami napišemo, delujejo zelo stimulativno. Ob enem pa nas silijo k boljšemu in globljemu poznavanju jezika, saj se velikokrat srečamo z različnimi frazami, ki jih sicer ne bi opazili. Ker pa prevodi niso zgolj prevajanje strani, podnapisov in podobno, bomo namenili besedo še o sodnih prevodih. Ti predstavljajo posebno vrsto prevodov, kajti rezultat prevoda je uradni dokument. Prevodi, ki jih opravijo sodni tolmači vsebujejo žig in podpis, ki predstavljajo izvor prevoda. Tovrstni dokument je uporaben predvsem na uradnih mestih v tujini. Odhod v tujino bi od nas zahteval prevode osebnih dokumentov, dokazil, spričeval in še marsikaj več. Te in podobne prevodi pa kot rečeno lahko opravijo posebej usposobljeni prevajalci. Prevajanje Ibidem je recimo ena izmed prevajalskih agencij, ki je na trgu že dolgo časa in slovi po svojih cenovno ugodnih in hitrih prevodih.

Prevajanje, lektoriranje

Za prevod tujega besedila lahko uporabite tudi prevajalnik

Danes imamo pravzaprav čisto vsi zelo veliko srečo, da je na voljo svetovni splet, na katerem je možno najti ogromno informacij, s katerimi si lahko pomagamo na vse možno načine, osebne in poslovne. Edino, kar pa je, pa je dejstvo, da se informacije nahajajo v različnih tujih besedilih, torej je treba imeti znanje tujih jezikov, da lahko ponujene informacije res uporabimo.

Jasno pa je, da ga ni junaka, ki pozna vse jezike, zato je za povsem splošne informacije več kot dovolj zastonj prevajanje tujih besedil s prevajalnikom, pa čeprav je velikokrat prevod kar malo štorast. Vendar pa, zakaj bi plačevali za prevod prevajalcem, če bi se radi samo malo izobrazili, razširili svoja obzorja ali pa seveda pridobljeno informacijo uporabili tudi za poslovne namene?

Takšno zastonj prevajanje tujih besedil je tudi najbolj hitro, saj besedilo razumemo res takoj, le malo je kdaj pač treba sklepati, ker se zna zgoditi, da je besedilo tudi malo slabše razumljivo, saj je algoritem, s pomočjo katerega se takšno zastonj prevajanje izvaja, pač narejen za prevod posameznih gesel, vemo pa, da ima lahko posamezna beseda tudi več pomenov. Edino, kar je velika prednost, ki jo imajo zadnje verzije prevajalnikov, ki omogočajo zastonj prevajanje, pa je, da prevajalniki sedaj omogočajo tudi izbor prevodov posameznih gesel, tako da si lahko besedilo naredimo precej bolj logično.

Ravno zaradi tega, ker gre za zastonj prevajanje, so ta orodja izjemno uporabljena tudi pri nas, da o tujini, kjer je več  prebivalcev, raje ne govorim, ko imajo ta orodja izjemno veliko obiskovalcev.

Prevajanje, lektoriranje

Se je za prevod španskih besed bolje odločiti za spletni slovar ali prevajalsko agencijo?

Ste na fakulteti in ste si po nesreči za izbirni predmet izbrali španščino oziroma prevajanje španščine, zdaj pa vam to povzroča velike skrbi ter vzame čisto preveč časa? Predvsem pa vas najbolj težijo prevodi španskih besed, ki vam vzamejo ta dragoceni čas, ki ga bi morali nameniti drugim pomembnim stvarem, ne pa da je vse, na kar mislite zdaj, le še prevajanje španščine.

Poliglot - logoČe se sprašujete, ali se je za prevod španskih besed bolje odločiti za spletni slovar ali prevajalsko agencijo, vam lahko rečem, da če se boste potrudili in našli tisti dodaten čas in se sami soočili s prevodi španskih besed vam to zagotovo ne bo škodovalo, saj morate vedeti, da je španščina zelo razširjen tuji jezik, saj ga govori okoli 500 milijonov ljudi in je tako doseg španskega jezika zelo velik. Tako, da vam bo zagotovo slej kot prej prišel prav. Če želite prevajanje opraviti z odlično oceno brez dodatnega truda, pa naj vam odgovorim na vaše vprašanje, da se je vsekakor bolje odločiti za prevajalsko agencijo kot spletni slovar.

To pomeni, da bo vaše prevajanje španščine opravil nekdo, ki je pravi strokovnjak za to delo, poleg tega bo zagotovo zelo natančen, strokoven poleg tega bo prevod opravljen v roku kot se boste dogovorili. Samo prevajanje španščine za strokovnjaka ni težavno, samo prevajanje besed pa je malo težje, ker ima ena beseda lahko več pomenov. Ampak zagotovo bo prevajanje španščine, ki ga bo opravila agencije bistveno boljše, kot če si boste pomagali s spletnim slovarjem. Ob tem sami ne boste izgubljali nepotrebnega časa.

Prevajanje, lektoriranje

Kako poteka prevajanje?

Prevajanje besedil ne pomeni, da besedilo dobesedno prevedemo ampak ga moramo zapakirati tako, da lepo in smiselno zgleda tudi v tujem jeziku. Prevajanja se lahko sicer lotimo sami a včasih lahko naredi več škode kot koristi.
Dober primer slabih prevodov, kjer prevod naredi več škode so lahko že spletne trgovine, ki imajo celotno vsebino prevedeno z orodjem Google translate. Pa daleč od tega, da je Google translate orodje slabo ampak žal ni primerno za prevajanje daljših stavkov, prav tako pa ga včasih polomi tudi pri kakšni besedi. Takšna stran bi bila precej bolj relevantna v angleščini, čeprav bi zajela veliko manj kupcev. Problem je, ker s slabim prevodom izgubimo kredibilnost predvsem pri najbolj naprednih kupcih, ki poleg tega, da kupijo produkt preberejo še vaše pogoje poslovanja in pogoje za vračilo izdelka.

Prevajalska agencija je podjetje ali ustanova, kakor pač rajši imenujete agencije, ki združuje več prevajalcev na različnih področjih. Ravno različna področja so drugi razlog za slabe prevode, ker mnogo prevajalcev misli, da lahko prevaja vsa besedila čeprav tega še nikdar niso počeli. Prevod članka za športni časnik se precej razlikuje od prevoda članka za finančni časnik, še bolj pa od prevoda literarnega dela ali pa prevoda sodniškega zapisnika. Dobre prevajalske agencije so sestavljene tako iz prevajalcev, ki večino svojega časa namenjajo sodnim prevodom, literarnih prevajalcev pa do klasičnih prevajalcev, ki svoje delo opravijo najhitreje, ker ni tako zahtevno kot ostala.

Alkemist logoKo agenciji pošljemo povpraševanje nam po navadi pošljejo ponudbo. Po strinjanju s ponudbo pa je na naši strani še naloga, da jim pošljemo izvirno besedilo v formatu, ki ga zahtevajo. Če prevajamo spletno stran je morda celo priporočljiv format kar XML, ki nam omogoča hitrejše nalaganje tujega jezika, prevajalski agenciji pa hitrejše prevajanje, saj z naše obstoječe strani povleče odstavke besedila tako, kot so skupaj navedeni na spletni strani.

Seveda se prevajanja lahko lotimo tudi sami. Če prevajamo besedilo ni dvoma, kako se bomo tega lotili. Začnemo pri naslovu in končamo pri podpisu. Sam način prevajanje se ne razlikuje tudi pri prevajanju spletne strani. Kar pa je drugače pa je, da spletna stran vsebuje nekatere elemente, ki se pojavijo na strani večkrat. Zato je vedno priporočljivo, da najprej prevedemo te elemente in se potem sistematično lotimo prevajanja ostalih vsebin. Če je naše besedilo nezahtevno se nam ob dovolj prostega časa seveda izplača, da ga prevajamo sami, medtem ko se nam to ne izplača takoj, ko imamo za prevesti bolj zahtevnejša besedila.

Prevajanje, lektoriranje

Kako hitro je možno dobiti prevod iz italijanščine v slovenščino?

Ste se znašli v težavah in nujno potrebujete čim hitrejše prevajanje italijanščine, ampak se vam niti sanja ne, kam se obrniti, da bo prevod iz italijanščine v slovenščino resnično kvaliteten in hitro narejen?

Vsekakor pa je vašo glavno vprašanje, kako hitro je možno dobiti prevod iz italijanščine v slovenščino? Lahko ste kar takoj mirni, saj obstaja podjetje Poliglot, ki velja za najhitrejšo prevajalsko agencijo, kar pomeni, da je prevajanje italijanščine pri njih opravljena zelo hitro oziroma še isti dan, če seveda ni besedilo daljše od desetih strani.

Poliglot - logoPrevod iz italijanščine v slovenščino je tako možno dobiti hitro, poleg tega bo prevedeno besedilo kakovostno, ob enem pa ga lahko dobite zelo ugodno. Seveda se ponudniki na slovenskem trgu razlikujejo med seboj, ampak bistvo je, da izberete tistega, ki vam bo zagotovil, da bo prevod iz italijanščine v slovenščino natančen, strokovno narejen, poleg tega pa da bo vse to narejeno v dogovorjenem roku.

Prevod iz italijanščine v slovenščino je možno dobiti za 19 EUR, kar pomeni, da boste za malo denarja rešeni vseh skrbi. Če potrebujete kakršne koli informacije, pošljite povpraševanje. Namreč  prepričan sem, da boste zelo hitro dobili odgovor, ki vas bo prepričal za katerega ponudnika se odločiti. Prav tako veliko prevajalski agencij omogoča, da prevod iz slovenščine v italijanščino dobite, kar na dom in tako ne boste imeli nobenih dodatnih stroškov. Le bodite pozorni nato, da imajo prevajalci pravo izobrazbo, saj vem, da si želite dobiti najbolj kakovosten prevod, ki mora biti brez napak.

Prevajanje, lektoriranje

Prevajanje iz hrvaščine v slovenščino naročite pri podjetju Poliglot, če želite kvaliteto

Vam je pri prevodu najbolj pomembna kvaliteta? Potrebujete prevod iz hrvaščine v slovenščino, pa ne veste, koga od ponudnikov izbrati? Predlagam, da izberete podjetje Poliglot, ki ima na tem področju ogromno izkušenj, znanja, usposobljenih prevajalcev, hkrati pa lahko pri njih naročite tako navaden kot tudi sodni prevod iz hrvaščine v slovenščino. Seveda pa ni bojazni, da bi dobili prevod iz hrvaščine v slovenščino slabe kakovosti.

Pri podjetju Poliglot stane navaden prevod iz hrvaščine v slovenščino 15,00 € plus DDV, za sodno overjen prevod iz hrvaščine v slovenščino pa boste odšteli 20,00 € plus. Če primerjate s konkurenco lahko takoj opazite razliko v ceni, predvsem pri sodno overjenih prevodih, ki pri konkurenci znašajo od cca 30 € naprej.

Pri podjetju Poliglot se tudi zavedajo, da se hrvaški jezik vedno bolj razlikuje od ostalih slovanskih jezikih, da se je razvijal na drugačen način, zato so tudi prilagodili temu in imajo v svoji bazi prevajalce, ki so naravni govorci, torej najbolje poznajo razliko. Zakaj ima podjetje Poliglot lahko tako nizko ceno za prevod iz hrvaščine v slovenščino? Enostavno zato, ker se zavedajo, da hrvaščino govori ogromno ljudi, potrebe ljudi po teh prevodih so zelo velike in ker je toliko naročil, tako veliko potreb, so se odločili, da lahko nižajo cene na razumno raven. Pri njih cena, ki jo ima prevod iz hrvaščine v slovenščino ne vpliva na samo kvaliteto, kot pa se pri določenih njihovih konkurentih kaj hitro zgodi in se tudi dogaja.

Prevajanje, lektoriranje

Plačilo za prevod

Ko ljudje potrebujejo prevod določenega besedila, jih vedno, ampak res čisto vedno seveda zanima tudi, kakšen ima prevajanje cenik prevajalskih storitev. Seveda ima prevajanje cenik prilagojen glede na zahtevnost besedila, pa tudi glede na jezikovno različico. Bolj kot gre za lahko bi rekli »eksotičen« jezik, višja je cena za prevod. Za eksotične jezike veljajo pri nas tisti jeziki, ki se jih izredno malo rabi, le nekaj primerov na leto ali pa še manj. Seveda pa ima prevajanje cenik prilagojen tudi glede na to, kakšen je obseg besedila, po navadi prevajalci in prevajalske agencije obseg določajo glede na število avtorskih strani, ki jih določajo znaki brez presledkov, točneje eno avtorsko stran predstavlja 1500 znakov brez presledkov, cene pa se za prevod določajo tudi glede na to, koliko je časa za prevod.

Ne prav redko se namreč dogaja, da si prevajalci in prevajalske agencije zaračunajo dodatek za hiter prevod in s tem več zaslužijo, odvisno tudi od tega za kakšen prevod gre. Za hiter prevod se smatrajo prevodi, ki morajo biti urejeni v nekaj urah ali v istem dnevu. Ker pa je prevajalsko delo povsem avtorska in intelektualna storitev, pa ni prave, da določa prevajanje cenik in ne strokovnost prevoda. Vendar pa je žal tako, da večino zanima cena in če naročnik prejme bistveno bolj ugodno ponudbo, se za višjo ceno ne bo odločil, kar je po eni strani kar logično, ker če je razlika v ceni velika, si večina predstavlja samo to, da si nekdo želi vzeti le višjo maržo in nič drugega, kar pa na kakovost prevoda seveda v njegovih očeh nima vpliva.