novice, obvestila, članki, PR objave

Posel in englesko hrvatski rječnik

Podjetje, ki posluje s tujino, zadnje čase je zelo popularno poslovanje s Hrvaško in drugimi evropskimi državami, zelo pogosto potrebuje prevode dopisov, pogodb, dogovorov ali podobno. Englesko hrvatski rječnik lahko v takem primeru pride še kako prav, če tisti, ki te papirje pripravlja, oba jezika pozna, morda pa potrebuje prevod le posamezne besede. Preberite tudi: [...]

Teorija prevajanja

Teorija prevajanja je razmeroma mlada znanstvena disciplina, saj se je kljub dejstvu, da je prevajanje živo od antičnih začetkov civilizacij, oblikovala šele v 20. stoletju. Na začetku se je teorija prevajanja ubadala predvsem s ključnim vprašanjem, ali naj bo prevod dobeseden in tako popolnoma zvest izvirniku ali pa svoboden in na ta način prilagojen okolju [...]

Lektoriranje

Lektoriranje je jezikovna veščina, mimo katere ne moremo, kadar želimo bralcem ali poslušalcem nuditi vzorno obliko izražanja v maternem jeziku. Besedilo v postopku za lektoriranje je vzeto pod drobnogled: lektor besedilo natančno jezikovno pregleda in odpravi vse pravopisne ter tudi vse tipkarske napake. Poleg tega poskrbi za estetiko izražanja, a pri tem pretirano ne posega [...]

Tolmačenje na spletu

Ko podjetje potrebuje tolmačenje, se v največ primerih odpravi na splet in v iskalnik vpiše besedo tolmačenje. Iskalnik nato najde kar nekaj podjetij, ki tolmačenje izvajajo, sami pa se nato odločimo, za katero podjetje, ki tolmačenje izvaja, se bomo odločili. Preberite tudi: Konkurenca pri tolmačenju Svetovni splet je namreč najlažji način, da ustrezno tolmačenje najdemo. [...]

Prevajanje lahko stane veliko

Kateri tuji jezik vam gre tako lepo v uho? Angleški, francoski, nemški, no jezikov je zelo veliko, kajne in vsak je na svoj način lep. Prevajanje, besedilo v drugem jeziku prevede, da mi razumemo pomen besedila, hkrati pa odkrivamo različnosti med jeziki. Za prevajanje kakšnega zelo učenega članka je včasim potrebna posebna pomoč in prevajalci [...]

Prevajanje Prelekta

Prevajanje je storitev prevajalskih agencij, ki so naš most do ustih ali pisnih tujejezičnih tekstov, ki jih želimo uporabljati ali razumeti. Za prevajanje je potrebno določeno znanje, pa ne samo tujega in maternega jezika, temveč tudi poznavanje kultur obeh jezikov. To je izhodišče vsakega kakovostnega prevajalca oziroma prevajalske agencije. Z upoštevanjem področne terminologije je prevajanje [...]

Napake lektorja

Lektoriranje v samem pomenu besede pomeni, da v lektoriranem besedilu ne sme biti prisotnih nobenih napak. Vendar pa se moramo kljub temu zavedati, da lektoriranje opravlja človek in ne kakšen stroj, zato se tudi lektorju lahko pripeti kakšna napaka. Preberite tudi: Potrdilo o lektoriranju To seveda ne pomeni, da je lahko v besedilu cela kopica [...]

Cena sodnih prevodov

Sodni prevajalci imajo mnogo dražje cene prevajanja kot navadni prevajalci, ki ne prevajajo uradnih dokumentov. Sodni prevajalci se dokazujejo, da so usposobljeni za sodno prevajanje s svojo štampiljko in s izkaznico, ki z njo dokazujejo, da so res sodni prevajalci. Preberite tudi: Kakovost sodnih prevajalcev Sodno prevajanje stane približno od petindvajset evrov na stran. Če [...]

Prednosti sodnih prevodov

Sodni prevod ima v primerjavi s klasičnim prevodom nekaj prednosti. Vendar pa so te prednosti, če nujno potrebujemo sodni prevod, bistvene. Glavna prednost je, da so sodni prevodi zelo priročni če potrebujemo prevod dokumenta za uradne potrebe. Če potrebujemo zgolj prevod za lastno uporabo ali za poslovne potrebe, potem sodni prevod ni potreben. Preberite tudi: [...]

Sodni prevodi in trg

Trg je »ekonomski organizem«, ki se odziva na vsakršne spremembe, zato tudi sodni prevodi, niso imuni na te spremembe. Cene na trgu nihajo v skladu z globalnim utripom in lokalnimi samoupravami, in pri tem je treba to upoštevati, tudi ko so na tapeti sodni prevodi. Preberite tudi: Sodni prevodi in konkurenčnost Ko se gre za [...]